jueves, 14 de abril de 2011

El error de traduccion en el Catecismo YouCat para la JMJ afecta sólo a la versión italiana

La Santa Sede ordena que se introduzca una fe de erratas en el texto

El error de traduccion en el Catecismo YouCat para la JMJ afecta sa la versitaliana

La Santa Sede ha ordenado que se incluya una fe de erratas en la versin italiano del catecismo YouCat, editado para ser entregado a los jes en la pra Jornada Mundial de la Juventud que tendrugar en Madrid el mes de agosto. La razs que habun error en la traduccie una de las preguntas de tal forma que parecque la doctrina cata acepta el uso de mdos anticonceptivos en el matrimonio. El error no se repite en las versiones en otros idiomas. El YouCat es hoy presentado oficialmente en el Vaticano.

13/04/11 12:29 PM | Imprimir | Enviar

(InfoCata) En la pregunta 420, en lugar de decir, como el original alem “Puede una pareja cristiana casada regular el n de hijos que tiene?”, la version italiana traduce: “Puede una pareja cristiana recurrir a mdos anticonceptivos?”. Como la respuesta es “Sdquo;, se crenfusiorque parecque el catecismo consideraba lto recurrir a anticonceptivos. Seg Vaticano, estos mdos son iltos en todos los casos. De hecho la planificaciamiliar natural no puede considerarse como un mdo anticonceptivo pues no estasado en el uso de ningemento externo al acto conyugal que impida la concepcilt;/p>

La versitaliana traduce incorrectamente el tino “Empfnisregelung” como mdos anticonceptivos cuando debiberse traducido por “regulacie la natalidad”.

La versin inglno contiene error alguno y la que saldrn castellano no ha recibido todavel visto bueno eclesial, por lo que se confen que estibre del error.

El YouCat es presentado hoy mioles 13 de abril en el Vaticano. Entre los participantes de la rueda de prensa estarel Arzobispo de Viena (Austria), Cardenal Christoph Schonborn, responsable de la supervisiel texto original del YouCat, libre de errores.

Imprimir |  Enviar |  RSS |  Facebook |  Meneame |  Technorati |  Del.icio.us |  Quignifican todos estos iconos?

|

   Tweet

5 comentarios

Comentario de Rodrigo Diaz
Ya hablamos ayer de todo esto, inclu lo equco del tino alem Pero lo que me parece gravmo -y de eso nadie ha dado explicacilguna- es que se haga esa traducci el libro se imprima sin que nadie lo impida. Con quriterios se asignan los traductores? Y sobre todo quiasume la responsabilidad de las traducciones?
13/04/11 12:55 PM
Comentario de cosas peores veredes...
Querido Rodrigo, todaves peor la traducciue se ha hecho de la biblia oficial de la CEE que dice en Mt 1, 24 que Josiluz a Jes en Roma se lo pasaron y aprobaron!quorror!" Ason las cosas en la Iglesia. La calidad brilla por su ausencia, sobre todo en el mundo de las cosas oficiales que pecan de una gran falta de profesionalidad.
13/04/11 2:07 PM
Comentario de Jaimito
Aparte estl hecho de que no se aclare que la paternidad responsable es sobre todo estar abierto a la vida salvo que razones de naturaleza muy grave no lo aconsejen en cuyo caso puede utilizarse los mdos naturales.

Pero parece que la paternidad responsable se traduce amente en que se puede no estar abierto a la vida porque "no me conviene", o tengo no tanto dinero como me gustaro porque no y punto.

Me equivoco?

Creo que estamos perdiendo la doctrina sencilla y fundamental: un matrimonio cato debe estar abierto a la vida como norma general. Las familias numerosmas deb ser, siempre por gracia de Dios, lo habitual en los catos

13/04/11 3:10 PM
Comentario de naftul
Srs: Eso no se llama error de traducciPor favor, menos candidez. Y siempre lcon el mismo tema.
13/04/11 3:51 PM
Comentario de Hector
Por quera que siempre los "errores de traducci ocurren en los temas morales controversiales? (sexualidad, anticoncepciaborto, eutanasia, etc.)
13/04/11 5:03 PM

Dejar un comentario

No hay comentarios:

Publicar un comentario